«CASI UNA VIDA», una pequeña realidad + versión cat/eusk/gal/eng

No es el tiempo, es la intensidad de la vivencia lo que importa.

Mordió el cordón umbilical hasta cortarlo y lo anudó sobre el ombligo del recién nacido.

Introdujo la criatura bajo el vestido, entre los pechos, para darle calor.

El primer grito de vida del niño lo invadió todo silenciando el estruendo de lucha de los enfrentamientos que se mantenían en la ciudad.

Ella era feliz.

La explosión sonó fuerte y cerca, haciendo temblar las ruinas de la casa.

Madre e hijo permanecieron inmóviles… Abrazados… Muertos.

Fin

Un cuento de Àngels Blasco que podéis escuchar en formato video/audiolibro en youtube: AQUÍ

. . .

«QUASI UNA VIDA» (versió en català)

Rosegà el cordó umbilical fins tallar-lo i el nuà sobre el melic del nadó.

Introduí la criatura sota el vestit, entre els pits, per donar-li escalf.

El primer bram de vida del nen ho envaí tot silenciant el brogit de lluita dels atacs que es mantenien a la ciutat.

Ella era feliç.

L’explosió sonà forta i a prop fent trontollar les ruïnes de la casa.

Mare i fill restaren quiets… Abraçats… Morts…

Fi

Podeu escoltar-lo en audiollibre: AQUÍ

. . .

«IA BIZITZA OSOA«  (euskerako bertsioa)

Zilbor-hestea hozka egin zion moztu arte eta jaioberriaren zilborraren gainean lotu zuen.

Izakia soinekoaren azpian jarri zuen, bularren artean, bero mantentzeko.

Haurraren lehen bizitzako oihuak dena bete zuen, hirian gertatzen ari zen borrokaren orroa isilaraziz.

Zoriontsu zegoen.

Leherketa ozen eta hurbil entzun zen, etxearen hondakinak dardararaziz.

Ama eta semea geldirik geratu ziren… Besarkadak… Hilda…

Amaiera

. . .

«CASE DUNHA VIDA« (versión en galego)

Mordeu o cordón umbilical ata cortalo e fixo un nó sobre o embigo do recén nacido.

Introduciu a criatura baixo o vestido, entre os peitos, para darlle calor.

O primeiro berro de vida do neno invadiu todo silenciando o estrondo de loita dos enfrontamentos que se mantiñan na cidade.

Ela era feliz.

A explosión soou forte e preto facendo tremer as ruínas da casa.

Nai e fillo permaneceron inmóbiles… Abrazados… Mortos…

Fin

. . .

«ALMOST A LIFE» (english versión)

She bit the umbilical cord until it was cut and knotted it over the navel of the newborn.

She introduced the baby under her dress, between the breasts, to give it warmth.

The child’s first cry of life invaded everything, silencing the din of fighting that was going on in the city.

She was happy.

The explosion sounded loud and close making the ruins of the house tremble.

Mother and child remained motionless… Embraced.,. Dead…

End

Deja un comentario

About the author

Àngels Blasco (o Àngels Blasco Ros). No puedo vivir sin escribir, me gusta la fotografía, las que aparecen en diversas partes del bloc y en las portadas de los relatos son de mi portafolio. Disfruto observando mi entorno, tanto personas, como elementos que componen la escena vital. Salir a la calle, viajar, hablar con gente distinta, conocer otras culturas, tratar de entender el mundo que me rodea, todo es una fuente de inspiración. Aunque… confieso que no siempre lo consigo.